ADEPTUS ASTARTES
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

ADEPTUS ASTARTES

Le forum français dédié aux Space Marines
 
AccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion

 

 Traduction SVP !

Aller en bas 
+5
Beren
Garvil
soulswatcher
Technaugure
Galthan Ironsturm
9 participants
AuteurMessage
Galthan Ironsturm
Archiviste de la Ière Légion
Galthan Ironsturm


Messages : 1518
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Roazhon

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 15:24

Bonjour à vous nobles seigneurs !
J'ai besoin de vos talents de traducteurs pour un terme précis :

Comment traduiriez vous "Unmaker's Touch" ?

Le texte décrivant ce joli jouet Wink

Citation :
"Unmaker's Touch" : Dans la plupart des Chapitres, le Poing Tronçonneur est une arme puissante utilisée uniquement dans les plus sanglants conflits, étant donné que l'armure énergétique du plus grand nombre de Frère de Bataille ne peut supporter le poids et fournir la puissance d'une telle arme.
L'énorme quantité d'armure Terminator déployée par les Minotaurs signifie qu'ils sont capable de produire beaucoup plus facilement de telle arme. Parmis celle ci, l'Unmaker's Touch surpasse encore l'habituel Poing Tronçonneur. Son champ électrique puissant se moque de l'armure et des véhicules, il a également démontré son admirable efficacité contre les créations des Hereteks et d'autres ennemis non-vivant.

Merci d'avance Wink
Revenir en haut Aller en bas
Technaugure
Techno-Barbare
Technaugure


Messages : 2677
Date d'inscription : 29/11/2011
Localisation : Lyon

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 16:08

Unmake peut être traduit par défaire ou détruire...

A toi de trouver une traduction qui le fait autour de "touché", "toucher", "destruction", "destructeur"...
Revenir en haut Aller en bas
soulswatcher
Marine d'Assaut
soulswatcher


Messages : 73
Date d'inscription : 06/02/2012

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 16:42

Perso j'aurais dit "touché destructeur". Après un terme qui collerait peut être plus au fluff ce serait "Gantelet déconstructeur" (Y'a toujours des mots tordus pourquoi pas continuer sur la lancée)
Revenir en haut Aller en bas
Garvil
Marine Tactique
Garvil


Messages : 148
Date d'inscription : 27/02/2012

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 16:45

touché annihilateur pour ma part xD
Revenir en haut Aller en bas
Beren
Vétéran
Beren


Messages : 199
Date d'inscription : 20/01/2012

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 18:42

Et pourquoi pas le touché disrupteur ?
Comme le champ équipant les Crosius Arcanum !
Revenir en haut Aller en bas
soulswatcher
Marine d'Assaut
soulswatcher


Messages : 73
Date d'inscription : 06/02/2012

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 18:44

J'aime bien la proposition de Beren !
Revenir en haut Aller en bas
Galthan Ironsturm
Archiviste de la Ière Légion
Galthan Ironsturm


Messages : 1518
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Roazhon

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeVen 14 Sep 2012 - 20:17

Je m'étais arrêté sur "Poing Briseur", mais le "Poing/Gantelet Disrupteur" sonne bien à l'oreille !

Merci à vous !

Revenir en haut Aller en bas
Galthan Ironsturm
Archiviste de la Ière Légion
Galthan Ironsturm


Messages : 1518
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Roazhon

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeDim 16 Sep 2012 - 21:22

Equipement :
- Armure Energétique.
- Crozius Arcanum.
- Rosarius.
- Gantelet Energétique.
- Grenades anti-char et à fragmentation.
- Lance-grenades auxiliaire.

- Void Hardened Armour ??? : qu'est ce ?????
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeDim 16 Sep 2012 - 21:28

Armure à renforcement nul ? Non, ça ne veut rien dire...
Revenir en haut Aller en bas
Otto von Gruggen
Relique du passé
Otto von Gruggen


Messages : 1161
Date d'inscription : 29/11/2011

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeDim 16 Sep 2012 - 22:00

Tu as la description de l'équipement ?
Ca pourrait etre un annulateur de résistance d'armure ...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeDim 16 Sep 2012 - 22:53

De ce que j'en ai compris, c'est une amélioration d'armure pour combattre dans le vide. Une armure modifiée de cette façon résiste mieux aux tirs dans le vide.

Enfin pour plus de détails, c'est direction l'IA9 pages 147 et 152.
Revenir en haut Aller en bas
Technoprêtre Hayt
Ecuyer du Primarque
Technoprêtre Hayt


Messages : 842
Date d'inscription : 11/06/2012
Localisation : Paris

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 8:30

Mais ça ne vient pas de Hard? donc plus dur, solide : une grosse armure en somme?
Revenir en haut Aller en bas
Galthan Ironsturm
Archiviste de la Ière Légion
Galthan Ironsturm


Messages : 1518
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Roazhon

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 8:32

Hardened = renforcée
Armour = armure
Void = vide !

Armure résistant au vide (spatial ?)
Revenir en haut Aller en bas
Technoprêtre Hayt
Ecuyer du Primarque
Technoprêtre Hayt


Messages : 842
Date d'inscription : 11/06/2012
Localisation : Paris

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 8:44

Je crois que c'est ça...
Revenir en haut Aller en bas
Ivan Spencer
Archiviste
Ivan Spencer


Messages : 309
Date d'inscription : 21/12/2011

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 20:07

On ne pourrait pas traduire ça par "Armure à l'épreuve du vide" ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 20:25

Armure pressurisée ? Même si c'est déjà le cas pour celles des Space Marines.
Revenir en haut Aller en bas
shikomi
Capitaine
shikomi


Messages : 358
Date d'inscription : 30/11/2011
Localisation : Nancy (54)

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 21:10

L'armure totor ne permet pas déjà ca ?

Je pense à space hulk v1.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeLun 17 Sep 2012 - 22:14

Si si, mais comme les règles de cette armure ne sont pas entièrement dédiées aux Astartes, et peut-être aux humains "standards" et leur équipement "de merde", on peut s'imaginer pourquoi ils proposent cette règle.
Revenir en haut Aller en bas
Galthan Ironsturm
Archiviste de la Ière Légion
Galthan Ironsturm


Messages : 1518
Date d'inscription : 02/03/2012
Localisation : Roazhon

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeJeu 20 Sep 2012 - 7:14

Armure à pressurisation renforcée ?

Voidship = Navires/bâtiments stellaires ?
Revenir en haut Aller en bas
Garvil
Marine Tactique
Garvil


Messages : 148
Date d'inscription : 27/02/2012

Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitimeJeu 20 Sep 2012 - 8:48

Armure du vide ? Mad
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction SVP ! Empty
MessageSujet: Re: Traduction SVP !   Traduction SVP ! Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction SVP !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» aide traduction sdb
» Demande un speciale (traduction)
» Traduction des supplements style raukaan
» [SMC] [RESOLU] traduction de termes anglais pour le chaos decimator engine

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
ADEPTUS ASTARTES :: Reclusiam :: Tout et rien-
Sauter vers: